Project Information
Abstract
Detailed linguistic fieldwork on the Indigenous languages of Australia
did not begin in earnest until the 1960s. One of the few earlier sources
is the manuscript collection of Gerhardt Laves, an American who went
to Australia in 1928 and spent approximately 18 months doing linguistic
research. He worked intensively on six languages, one of which was Bardi.
Bardi is now spoken by approximately 25 elderly people in northwestern
Australia. Laves’ Bardi records are extraordinary. They were written
at a time before the full impact of European settlement had caused extensive
language loss in Australia’s North-West and record a language and
culture which has since changed significantly. Although the texts are
legible and the language accurately represented, the materials are very
difficult to read without excellent eyesight and a good knowledge of
Bardi. This NSF/NEH-funded project will bring together a team of linguists
and Bardi community members to work on the texts to produce an annotated
edition, under the direction of Dr Claire Bowern. The linguists will
digitize the texts, word process them, and provide rough translations
on the basis of Laves’ notes and the Dr Bowern’s knowledge
of the language. They will then work with Bardi speakers to refine the
translations, discuss the grammar of the Bardi language, and work out
the context of the stories. The result will be a book of the texts, with
translations, annotations, and discussion.
This is an important project, linguistically and culturally, for Bardi
people, linguists, and for science more generally. Linguistically, the
Laves texts represent the earliest accurately recorded materials for
Bardi, and preliminary work indicates that there have been subtle but
numerous changes in the language over the last hundred years. We know
little about variation and change in small linguistic communities like
this, and within Australia the Bardi materials provide a rare opportunity
to get accurate longitudinal information about language change. This
in turn allows the study of change in languages with very complex inflection,
which is both understudied and of wide relevance in linguistics. Culturally,
the texts are very important. They provide information about pre-contact
traditional law, mythology and everyday social interaction, and are a
very detailed record of a way of life no longer practiced. Most of this
knowledge is still held by the oldest people in the Bardi community but
has not been written down, and work on describing and explicating the
events in the Laves materials is a wonderful opportunity to study pre-contact
culture. Finally, the texts themselves are an important language learning
and cultural resource for Bardi people themselves, and repatriation of
these materials is very important. The materials will likely figure prominently
in future language revitalization programs. With so much of the world’s
linguistic heritage in danger, this project provides a model of how early
materials may be used to benefit both local communities and science.
Scope of Project and Timeline
The project has two years of funding, from June 1, 2007 to May 31, 2009.
the first year of the project involves typing the texts and producing a
preliminary translation. The typing is being done by Linda Lanz of Rice
University. the principal investigator will spend approximately 3 months
in the Kimberley region in 2008, working through the texts with Bardi people.
Completion of the manuscript is planned for mid-2009.
Standards (Protocols) and workflow
I aim to publish here the standards and protocols developed for working with materials like this.
Blog entries
I will be blogging about problems, issues, and other interesting things
that arise in the course of the project. The set of relevant posts may
be found at http://wordpress.com/tag/laves/
Samples
Samples from the project will appear here. Note: updates to symbol interpretation
will also appear here.